Preview Mode Links will not work in preview mode

Abel on air


Apr 1, 2024

In Folge 5 dürfen wir bei Abel on air Miroslava Arely Rosales Vasquez aus El Salvador zum Interview begrüßen.

Miroslava Rosales interessiert sich vor allem für Politik und Kunst. Sie hat ihre Welt mit Worten, Utopien und Widerstand bevölkert. Sie beschreibt sich selbst als Schriftstellerin mit Migrationshintergrund und als antirassistische Feministin. Sie glaubt an eine engagierte Akademie und tanzt und wandert gerne.

Die Übersetzung des Gedichtes, welches Miroslava nach dem Interview noch vorträgt,  findet Ihr ganz unten in einer englischen Übersetzung.

Wir wünschen euch spannende und inspiriende Unterhaltung. 

Wir freuen uns auf eure Rückmeldungen unter

https://instagram.com/abelonair?igshid=MjEwN2IyYWYwYw==

Über uns: 

 

Die Abel Academy steht für Vielfalt, Anspruch und Menschlichkeit.

Wir sind davon überzeugt, dass Menschen gemeinsam bessere Ergebnisse erbringen, wenn sie individuelle Wertschätzung erfahren.

Gerne unterstützen wir Ihr Unternehmen durch umfassende Onboarding-Programme, zugeschnitten auf internationale Fach- und Führungskräfte, und ein strategisch abgestimmtes Diversity Management.

Die besonderen Herausforderungen von Expats und deren Familien sind uns vertraut, daher bieten wir, neben den Formaten Training und Workshop, auch Beratung und persönliches Coaching.

 

Über unseren Gast:

Miroslava Rosales wurde 1985 in San Salvador, El Salvador, geboren. Sie ist Schriftstellerin und Forscherin und beschäftigt sich in ihrer Arbeit mit Themen wie Migration, Geschichte, Trauma und Gewalt in Mexiko und Mittelamerika. Sie ist Doktorandin in Literatur (Romanistik) an der Bergischen Universität Wuppertal, Deutschland. Sie erwarb einen Master in hispanoamerikanischer Literatur an der Universität von Guanajuato, Mexiko (2019). Sie ist Mitglied des International Latin American Network (University of Oxford), RedIsca, Rilmac und des Projekts Bildungsraum Flucht, Gewalt und Geschlecht (Wuppertal). Ihre Gedichte wurden in internationalen Anthologien und Literaturzeitschriften veröffentlicht.

Außerdem hat sie an Poesiefestivals in Mexiko, El Salvador und Nicaragua teilgenommen. Sie war Redakteurin der mexikanischen Zeitschrift Cuadrivio (2015-2018). Außerdem ist sie Kolumnistin für Alharaca, eine salvadorianische feministische Zeitung. Als Fotografin hat sie für Zeitschriften wie Azahares (University of Arkansas Fort Smith) gearbeitet. Ihr erster Gedichtband, República del excremento, wurde von Rocío Bolaños ins Italienische übersetzt (Italien: Formarti). Im Jahr 2024 wird dieses Buch in der englischen Übersetzung von Mauricio Espinoza im Katalog von Formarti erscheinen.

Hier die Übersetzung des Gedichtes:

Caravans

Every day this country is traversed

by caravans They seek droplets of hope

over there in the bald eagle’s land

 

In the faraway border with el Norte

which they say

think

believe

is inhabited by snakes coyotes lizards

arrowheads and drought

they’re welcomed

by tear gas

militias to the tune of explosions

blows like the hatred of God

fists like fireballs

infernos of thorns and salt

rubber bullets

pepper spray

rotten bread

graves open to the howls of night

 

This country of dust and nopales

this country of succulent hugs

this country of soured milk in the shape of a knife in the shape of a politician

this country of amber and spring jacarandas

constantly searching

for a rainbow for its children

 

No room here no room there

for their pain

the size of a desert

 

«There’s no place for us here» they say among them

«There’s no place for you here» others yell at them

 

They say that I’m a wetback

that my crime is having no papers

The authorities of death don’t know that I’m from fertile soil and speak the language

/ of magma

that I carry the scent of coconut and the flavor of níspero

that I dance despite farewells and despite the few coins in my pocket on the roof of an endless summer drenched in gentle light

that I seek a nobler end

and that my dignity does not kneel before any flag nor before the hypocrites’ prayers

Back in my land of volcanoes it always rains cats and dogs

and crickets visit people’s backyards

and the March cicadas know my name: María Volcán

 

I am María Volcán

and

mourning

is a bird I carry inside

 

Mourning is a waterfall of nails in my mouth

 

Mourning is the inflammation of a nerve

 

Where’s the comfort for my feet under the heat of indifference?

Where’s my son?

Where’s my daughter?

Where’s my motherland like a wool blanket embracing my heart?

 

This agave country

searches for a melody of feelings

endlessly searches for bodies

 

Their destination:

dodging the bullets the fires

the ruins of splendor

the streets covered in blood

and decorated with heads hanging from bridges like Christmas ornaments

 

Caravans are the exodus of hope

They need our hearts like shelter

so they can bloom anywhere in this world.